![]() Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. ![]() The characters don't "really" exist anyway. ![]() But that doesn't matter at all your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. You're confused because what the characters actually say is not in English. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader? If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. Think of it like this: your audience speaks English. He certainly used none in the play.Īnd of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. But the dialogue is written entirely in English. The main character's accent is even discussed. ![]() You have read books like this, or at least are familiar with books like this:Įrnest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |